Jump to content

Help:Extension:Translate/Page translation example/nl

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Page translation example and the translation is 100% complete.
Video van een workshop over hoe Extension:Translate/nl te gebruiken.

Welkom! Na het doornemen van deze tutorial weet u hoe u vertaalbare pagina's kunt aanmaken en beheren, hierbij wordt de extensie Translate gebruikt. Wij proberen in deze tutorial compact te zijn en alleen de basisconcepten en taken aan te geven. Deze functie is ook gedetailleerd beschreven.

Onderdeel van de tutorial zijn ook een aantal video's die uit proberen te leggen hoe u de extensie Translate kunt leren te gebruiken:

Lees alstublieft:
  • Wij gaan er van uit dat u een vertaalbeheerder bent op uw wiki (vraag die rechten anders aan), als u het niet bent dan mag u sommige van de later genoemde pagina's niet benaderen.
  • Dit blijft natuurlijk maar een tutorial. Voorbeelden met gemarkeerde code in de praktijk kunt u hier zien
We beginnen.

Stap 1: Voordat je begint

Initiële pagina

In deze tutorial wordt aangenomen dat de extensie Translate al geconfigureerd is. Als u al weet welke pagina u wilt vertalen of u wilt de onderstaande voorbeeld pagina vertalen, probeer dan de stappen in deze tutorial uit op uw eigen wiki.

Dit is een pagina die de denkbeeldige gemeente Fréttinga beschrijft.

Dit is de bijbehorende wikicode:

Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
  • 1. Ga in uw wiki naar de pagina [[Fréttinga]] (of een conceptpagina) en klik op Aanmaken.
  • 2. Kopieer en plak de bovenstaande inhoud en sla het op.

Stap 2: Voorbereiding

Voorbereiding gedaan: De pagina voor vertaling markeren

Nu hebben we een pagina met wat tekst.

Merk op dat de bronpagina in elke taal kan worden geschreven. Als de taal anders is dan de standaard wiki-taal, moet u, als vertaalbeheerder, de paginataal eerder of later correct instellen met behulp van Special:PageLanguage, later, zeker voor stap 3.

Als de pagina nog veel wijzigingen zal ondergaan, dan is het beter te wachten tot men klaar is met het doen van inhoudelijke wijzigingen aan de pagina voordat men aangeeft dat het een vertaalbare pagina is of dat men de pagina vrij geeft voor vertaling. Dat voorkomt dat de vertalers conceptversies gaan vertalen en dus mogelijk vertalingen maken die achteraf niet nodig zijn.

Is de pagina klaar voor vertaling? De pagina vertaalbaar maken:

  • 3. Bewerk [[Fréttinga]]
  • 4. Zet de hele inhoud binnen ‎<translate>...‎</translate> tags zoals op onderstaande figuur gedaan
  • 5. Sla de pagina op
<translate>
Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island.
It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing.
Tourists like to visit it in the summertime.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island
from the mainland once a day.
</translate>

U hoeft geen ‎<translate> tags toe te voegen aan alle elementen.

Voeg nooit markeringen als <!--T:1--> zelf toe; de extensie doet dat in de volgende stap.

Stap 3: Vertalingen mogelijk maken

Na het opslaan ziet u een link bovenaan de pagina "Deze pagina voor vertaling markeren" — of "Aan deze pagina zijn [$1 wijzigingen] gemaakt die niet voor vertaling zijn gemarkeerd." als u geen vertaalbeheerder bent. Als u een vertaalbeheerder bent, klik op de link "Deze pagina voor vertaling markeren". De pagina wordt nu automatisch opgedeeld in vier vertaalberichten. Het eerste vertaalbericht is de paginatitel, de tweede de eerste alinea, de derde is de kopregel van de tweede alinea en de vierde is de tekst van de tweede alinea. Een vertaalbericht is het basisitem van een vertaalbare pagina; elk vertaalbericht is onafhankelijk van elkaar; een vertaalbericht moet als een geheel worden vertaald; wijzigingen aan de pagina-inhoud gaan per vertaalbericht. Een vertaalbericht kan verplaatst worden of verwijderd.

Er is ook een sjabloonweergave van de paginavertaling, die komt later aan bod.

  • 6. Klik op de link "Deze pagina voor vertaling markeren"
  • 7. Zorg ervoor dat de pagina body correct in drie delen wordt gesplitst.
  • 8. Klik op de knop "Deze versie voor vertaling markeren" (dit is alleen voor vertaalbeheerders weggelegd)
  • 9. Ga terug naar de pagina

Er staat nu bovenaan een nieuwe link "Deze pagina vertalen", daarmee kunnen vertalers de pagina vertalen. Bekijk ook eens deze tutorial die dit voorbeeld vertaald en probeer wat vertalingen te doen. Keer dan hier terug voor de volgende stap.

Stap 4: Wijzigingen aanbrengen

Begrijpen hoe wijzigingen gevolgen hebben op vertalingen en vertaalberichten

Wijzigingen verwerken

Het kunnen volgen van wijzigingen is erg belangrijk, laten we eens kijken hoe we dat zien als we wat wijzigingen gedaan hebben. Als u de pagina voor het bewerken opent, dan ziet u wat er gewijzigd is aangegeven worden met markeringen als <!--T:1-->. Deze worden door de extensie toegevoegd en geven aan wat een vertaalbericht is en welke het is. U kunt deze verplaatsen en bewerken. Bij het bewerken van de tekst dienen deze markeringen te blijven staan. Als u een vertaalbericht verplaatst dan moet u de bijbehorende markeringen mee verplaatsen.

Als u alle tekst in het vertaalbericht verwijderd, dan moet u ook de markering ervan verwijderen. Bij het toevoegen van alinea's zullen er automatisch nieuwe markeringen worden toegevoegd. Doe dit niet handmatig, het kan de software in verwarring brengen. De door u verwijderde markeringen/vertaalberichten zullen later automatisch door een bot uit de bestaande vertalingen worden verwijderd.

Als u maar kleine wijzigingen doet in het bestaande vertaalbericht (paar woorden aanpassen of een link toevoegen), laat de markering staan. Als u een hele alinea verwijdert en opnieuw schrijft, verwijder dan de markering. Op deze manier hebben vertalers verschillende taken, het beoordelen van verouderde vertalingen en het voor het eerst vertalen van een vertaalbericht.

Laten we iets wijzigen

Dit is wat u dient te doen:

<languages /> <translate> <!--T:1--> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing. Tourists like to visit it in the summertime. It has marvelous beaches with a lot of seagulls. == Services == <!--T:2--> <!--T:3--> It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. In 2009 January the roof of the church in the island fell down. It was rebuilt collaboratively the following summer. </translate>

  • 10. Doe de hierboven aangegeven aanvullingen
  • 11. Klik op de link "Deze pagina markeren voor vertalen" bovenaan de pagina
  • 12. Bekijk de wijzigingen
  • 13. Klik op de knop "voor vertaling markeren" (dit is alleen voor vertaalbeheerders weggelegd)
  • 14. Ga terug naar de originele pagina

Indien u deze oefening volgt en de voorgestelde wijzigingen heeft gedaan, dan zou u nu deze wijzigingen moeten kunnen herkennen. U ziet nu ook dat het percentage van elke bestaande vertaling gezakt is, die is nu zeker geen 100% meer. Als u naar de weergave met de vertaling gaat, dan ziet u dat de vertaaleenheid is gemerkt om aan te geven dat de vertaaleenheid bijgewerkt moet worden.

Verouderde vertalingen worden met een roze achtergrond aangegeven, de lezer ziet dan dat de vertaling niet volledig is.

In de weergave met het vertaalsjabloon ziet u de delen die constant zijn in alle taalversies (het "Sjabloon voor vertalingspagina’s", de delen buiten de ‎<translate>...‎</translate> tags) en toont u ook of er delen verplaatst of verwijderd zijn.

Er kan wat vertraging optreden voordat alle vertaalde versies zijn aangepast, omdat het best veel pagina's kan betreffen.

Dit is de basiskennis, maar deze tutorial gaat verder met wat zaken die u waarschijnlijk ook wel zult tegenkomen.

Stap 5: Andere wiki elementen toevoegen

Eindresultaat

Afbeelding toevoegen, een categorie en een aantal vertaalmarkeringen

De pagina is nu vertaalbaar, maar het is niet echt een sprankelende pagina. We gaan een afbeelding toevoegen en nog wat dingen om het een echte wiki-pagina te maken, dit om te zien wat dit voor het vertalen voor een gevolgen heeft.

We hebben een alinea verwijderd, met dus de markering van die vertaaleenheid. We hebben een lijst toegevoegd.

  • 15. Voer een afbeelding, categorie en een lijst aan de pagina toe, zoals hieronder aangegeven.
  • 16. Sla de pagina op
  • 17. Klik op de link "Deze pagina markeren voor vertalen" bovenaan de pagina
  • 18. Controleer of de wijzigingen naar uw tevredenheid zijn verwerkt en de tekst nu goed is.
  • 19. Klik op de knop "Deze versie voor vertaling markeren"
  • 20. Ga terug naar de vertaalbare pagina

<languages /> [[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]] <translate> <!--T:1--> Fréttinga is a small municipality in MungoLand, located on the BaMungo island. It hosts a population of about 400 people. It has some agriculture and fishing and tourists like to visit it in the summertime. It has marvelous beaches with a lot of [[Special:MyLanguage/Seagull|seagulls]]. == Services == <!--T:2--> <!--T:3--> It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day. Main events: * The roof of the church fell down in 2009 * New church was built in 1877 [[Category:Municipalities]] </translate>

Een vertaling documenteren

Toestaan dat alleen de afbeeldingstitel wordt vertaald:

[[File:Torsö.jpg|thumb|<translate>A typical view of Fréttinga</translate>]]

Of toestaan dat het bestand in de vertaalde versie wordt vervangen (bijvoorbeeld Nederlandse teksten in een schermafdruk) en de titel:

<translate>[[File:Torsö.jpg|thumb|A typical view of Fréttinga]]</translate>

Her kunt u zien dat wij het meeste van de opmaak buiten het vertaalbericht hebben gehouden en het dus in het sjabloon staat. (NB: het sjabloon wijzigt niet tussen verschillende vertaalde pagina's) Dat is meestal goed, maar soms wil een vertaler wel de afbeelding veranderen, dus vooral als er tekst op staat. Het is dus het gemakkelijkste om dan maar de hele opmaak in het vertaalbericht te zetten, zoals we deden bij de categorie.

Indien de vertaling van een vertaalbericht gevolgen heeft voor de opmaak of interactie dan is het een goed idee om de vertalers daarover met een tip in te lichten op het moment dat ze dat vertaalbericht bekijken. De stappen daarvoor zijn:

Documentatie toevoegen
  • 21. Klik op de link "Deze pagina vertalen" bovenaan
  • 22. Selecteer "qqq - Berichtbeschrijving" taal
  • 23. Klik op het vertaalbericht met "A typical view of Fréttinga"
  • 24. Schrijf "Description of an image" en sla het op

De documentatie "Description of an image" wordt nu getoond naast de titel als dat vertaalbericht door de vertaler wordt bekeken.

[[Special:MyLanguage/Seagull]]

Bij links zijn er veel manieren om het vertaalbaar te maken. Wij gebruikten [[Special:MyLanguage/Seagull]], wat automatisch doorverwijst naar de vertaalde pagina op de gebruikersinterface taal (als die vertaling bestaat). Dit is nu niet een eindoplossing, gebruikers zullen altijd worden doorgestuurd naar de versie met de taal die ze gebruiken, niet naar de taal die ze op dat moment lezen. Special:MyLanguage heeft ook een relatie met Special:WhatLinksHere en dat zal niet werken. Het mooie aan Special:MyLanguage is dat de gebruiker altijd een versie krijgt van de pagina, ook als de gewenste pagina niet bestaat.

Over categorieën

In dit voorbeeld is de hele categorie toekenning een vertaalbericht. Een vertaler kan het dan vertalen naar [[Category:Municipalities/nl]] of welke naamconventie er dan ook is voor het gebruik van categorieën. Als het buiten het vertaalsjabloon zou staan, zouden alle pagina's Foo, Foo/de, Foo/de, Foo/nl, ... in dezelfde categorie zitten. Dat kan goed zijn, maar waarschijnlijk willen de gewone gebruikers dat liever niet omdat ze dan ook de andere talen zien. Zorg dat de vertalers de conventie van de lokale wiki kennen.

Over titels

Om titels als zelfstandige elementen te zien dan tekst, dien u een lege regel (als die er niet is) tussen de titel en de alinea te zetten.

Een voorbeeld waarin slechts een vertaalbericht wordt gemaakt:

== Services ==
It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

Hier een waarin er twee worden aangemaakt, waarvan de eerste met alleen de titel.

== Services ==

It doesn't have many services. There is a shop, and a car ferry visits the island from the mainland once a day.

Een lege regel is voor vertalers een korte pauze. Het voorkomt problemen met wikitext.

Afsluiten

Werken op de hele pagina en de vertalingen ervan

Het is mogelijk om vertaalbare pagina's te verplaatsen inclusief de bestaande vertalingen. Omdat er mogelijk veel verplaatst moet worden, wordt het verplaatsen niet direct gedaan. U kunt de hele pagina verwijderen inclusief alle vertalingen of alleen maar één vertaalde versie van een pagina. Deze functies staan op dezelfde plaats als bij alle andere pagina's.

Beheren van alle wiki's vertalingen met de Speciale pagina's

Special:PageTranslation bevat alle pagina's op het systeem. Daarnaast geeft het een overzicht van alle vertaalbare pagina's, het is ook mogelijk om het vertalen van pagina's te ontmoedigen. Dan wordt een pagina op de meeste lijsten verborgen. Het voorkomt niet verdere vertaling.

Nu, weet u het!

U heeft nu een vertaalbare pagina aangemaakt en de de meest voorkomende handelingen gedaan die op een vertaalbare pagina gedaan worden.

Meer details?

Meer informatie over de functie paginavertaling: in-depth documentatie. Het bevat discussies over de opties bij het afhandelen van links, categorieën en sjablonen en voordelen/nadelen van de omvang van vertaalberichten.

Zie ook