Jump to content

Terjemahan konten/V2

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Content translation/V2 and the translation is 100% complete.

Terjemahan konten versi 2 (CX2) adalah refaktorisasi dan pembaruan arsitektur besar dari Terjemahan konten (CX, atau CX1 dalam dokumen ini). Tujuannya adalah untuk memberikan perkakas penerjemah yang solid dan dapat diandalkan yang sesuai dengan standar teknologi dan desain Wikimedia, serta menyediakan cara bagus untuk berkontribusi bagi pendatang baru.

Versi 2 menggunakan penyunting VisualEditor , sebuah bagian depan berbasis OOUI , dan mengikuti panduan desain Wikimedia.

Selain itu, pengetahuan dari riset yang baru dan yang telah ada mengenai pengalaman penyunting baru akan digunakan untuk mengenai perbaikan untuk membuat penerjemahan menjadi cara yang bagus untuk memulai berkontribusi kepada Wikipedia. Rencananya adalah secara perlahan mengganti versi 1 dengan versi 2 Template:Dalam beberapa tahap. Rencana kompatibilitas mundur akan memastikan konten yang dibuat oleh pengguna selama periode transisi tidak akan terpengaruh.

Coba versi yang baru

Versi yang baru sekarang adalah versi standar, Anda hanya perlu mengakses perkakasnya dari Special:ContentTranslation di Wikipedia dalam bahasa apapun. Ketika Anda memulai terjemahan baru dengan Terjemahan konten Anda akan menggunakan versi yang baru. Perhatikan bahwa versi sebelumnya tetap akan digunakan ketika membuka terjamahan lama yang Anda mulai dengan versi tersebut.

Versi baru ini masih dalam pengembangan aktif. Silakan gunakan untuk menerjemahkan artikel, dan juga melaporkan umpan balik Anda. Kami sangat ingin mendengar apa yang Anda sukai, dan apa yang masih perlu diperbaiki.

Menggunakan versi 2 di produksi akan membuat konten di wiki asli ketika Anda menerbitkan terjemahan Anda, jadi versi ini tidak cocok untuk percobaan yang tidak menghasilkan terjemahan berkualitas. Untuk percobaan yang bersifat eksperimental, Anda bisa mencoba fitur barunya di peladen uji coba kami. Itu adalah sebuah wiki terpisah (Anda perlu membuat akun pengguna baru karena layanan masuk log belum diintegrasikan dengan proyek Wikimedia). Meskipun konten yang Anda terjemahkan di peladen uji coba berasal dari Wikipedia sungguhan, konten yang diterbitkan hanya akan dibuat di peladen uji coba. Ini memungkinkan uji coba tanpa mengganggu pekerjaan yang dilakukan di proyek tersebut.

Memberikan umpan balik

Kami tertarik mendengar sebaik apa versi yang baru bekerja baik bagi pengguna Terjemahan Konten yang baru maupun yang lama.

Melacak artikel yang dibuat

Dasbor menampilkan terjemahan-terjemahan yang diterbitkan dengan versi baru dan banyak pengguna yang menerbitkannya.

Selain itu, artikel yang diterbitkan dengan versi baru ditandai dengan tag suntingan #contenttranslation-v2 untuk memudahkan mencarinya (misalnya, menggunakan Perubahan Terbaru) dan menilai kualitas konten.

Fitur

Versi yang baru akan berisi latar depan penyuntingan yang lebih kuat, yang akan memunculkan kemungkinan-kemungkinan baru yang telah sering diminta oleh para penerjemah yang menggunakan perkakas ini. Akan tetapi, fitur-fitur lain dari versi 1 awalnya tidak akan tersedia di versi yang baru.

Fitur utama

Peringatan ditampilkan untuk paragraf tertentu ketika terjemahan mesin yang tidak diubah melampaui batas.

Peta jalan CX2 umum menjelaskan intervensi yang direncanakan dengan lebih terperinci.

Daerah intervensi yang utama adalah:

  • Sesuai dengan standar Wikimedia dalam hal teknologi dan desain
    • Latar depan penyunting Visual Editor dengan lebih banyak perkakas penyunting untuk memasukkan dan menyunting templat, tabel, multimedia, kategori, dll.
    • Dukungan urungkan/ulangi yang dapat diandalkan.
    • Perubahan UI berdasarkan inisiatif Standarisasi UI dan komponen OOUI
  • Mekanisme kendali kualitas. Mengendalikan modifikasi dari pengguna secara lebih terperinci untuk mendorong para penerjemah membuat konten berkualitas.
  • Cara yang bagus untuk berkontribusi bagi pendatang baru
    • Dukungan terjemahan mesin untuk parameter templat, teks referensi dan semua jenis elemen dalam layar. Di versi 1, terjemahan mesin terbatas pada paragraf saja.
    • Dukungan yang lebih baik untuk Referensi dan Templat
    • Kemampuan untuk menambahkan dan menghapus kategori
  • Solid dan handal
    • Memperbaiki banyak kutu yang terlalu sulit untuk diurus oleh versi sebelumnya

Fitur yang tidak tersedia di versi terkini

Fitur yang tercantum di atas mungkin dapat diterapkan dengan arsitektur teknologi baru. Namun, agar dapat menghadirkan perbaikan tersebut sesegera mungkin, kami harus membatasi usaha menulis ulang semua perkakas yang CX1 miliki. Akibatnya, beberapa perkakas yang sudah ada tidak akan langsung tersedia di CX2. Kami memilihnya berdasarkan penggunaan terkini yang kami amati, nilai yang mereka berikan di versi 1 dan kerumitannya, tetapi kami meminta umpan balik Anda selama proses ini.

Berikut adalah perkakas yang sekarang ada di CX1 dan awalnya tidak akan ada di CX2:

  • Editor terjemahan templat kustom. CX1 menambahkan dukungan untuk editor templat yang berdampingan dan memungkinkan penerjemah memetakan parameter mereka. Implementasi awalnya memungkinkan menilai sebuah konsep yang menjanjikan, tetapi masih jauh dari lengkap, dan menulis ulang ini untuk CX2 akan membutuhkan usaha yang besar. Awalnya, dialog editor templat standar yang disediakan oleh Penyunting Visual akan disediakan untuk CX2. Meskipun belum dioptimalkan untuk mentransfer informasi dari bahasa ke bahasa, editor tersebut menyediakan dukungan dasar untuk menyunting semua parameter templat dalam penerjemahan.
  • Kamus. CX1 punya dukungan eksperimental untuk pencarian informasi kamu untuk beberapa pasangan bahasa. Kamus adalah alat yang sangat relevan bagi penerjemah, dan kami akan melacak perkembangan proyek Wikimedia dalam bidang ini sehingga bisa diintegrasikan di masa yang akan datang. Namun, menyediakan dukungan untuk CX2 lebih masuk akal ketika ada rencana yang jelas untuk mengintegrasikan lebih banyak kamus.
  • Progress indicator in the editor. A progress bar showed in CX1 how much of the article was translated and how much was missing. This information will be still visible from the dashboard, but not while editing the article. Based on our observations from users, having it on the editor was not providing much value.
  • Announcements of new machine translation services. The automatic translation card became highlighted when a new machine translation service was made available for the current language. This was especially useful in the initial stages of the tool, where new services were added regularly. We can reconsider this feature once the migration to version 2 is completed, and we plan to integrate new machine translation services in the future.

Rencana-rencana

Terjemahan Konten telah dikembangkan secara berkala selama 2+ tahun terakhir. Pada masa itu, fokusnya adalah pada mengevaluasi nilai inti mengenai cara memperbaiki pengalaman penerjemahan bagi penyunting Wikipedia. Arsitektur yang dulu merupakan arsitektur yang fleksibel di mana modul-modul bisa dipasang dan menguji konsep-konsep ini. Ini memungkinkannya bergerak cepat, tetapi pendekatan dan penghematan ini mempengaruhi organisasi kode, serta kemudahan memelihara dan mengandalkan perkakasnya. Refaktorisasi dan pembaruan arsitektur yang diusulkan akan membantu menyediakan perkakas terjemahan yang solid dan handal yang sesuai dengan standar teknologi dan desain Wikimedia.

Pada akhir intervensi ini kami ingin Terjemahan Konten menjadi perkakas yang:

  • Is aligned with the Wikimedia standards in technology and design. Uses the editing surface technology of Visual Editor (VE), and follows the Design style guide principles.
  • Is a great way to contribute for newcomers. The tool provides a quick and easy way for new editors to start contributing. Even if the tool does not support dealing with complex content or situations, it always provides a clear path forward for new editors.
  • Is solid and reliable. The tool is reliable enough to go out of beta for at least one community.

The way to get there is detailed in different plans below.

Rencana pengembangan

Mulai Februari 2018, peta jalan CX2 mendefinisikan tahap-tahap untuk menyelesaikan pengembangan perkakas.

Rencana penyebaran

Rencana kasarnya adalah menyalakan versi 2 di wiki yang lebih kecil atau subhimpunan wiki untuk melakukan QA dan secara bertahap menyebarkannya ke lebih banyak wiki. Daftar wiki perwakilan bisa membantu mengenali kandidatnya.

Rencana kompatibilitas mundur

Versi 1 dan 2 akan tersedia secara berdampingan selama periode transisi. Apabila terjemahan yang masing-masing versi diperkirakan tidak saling kompatibel, tahap-tahap berikut dipertimbangkan untuk menghindari masalah yang berkaitan dengan rusaknya kompatibilitas mundur:

  1. Penerjemahan yang dimulai dengan satu versi editor akan selalu dibuka dengan versi yang sama, apa pun editor yang baku saat ini. Artinya, ketika versi 2 menjadi editor baku, terjemahan lama yang dimulai dengan versi 1 akan tetap dibuka dengan versi 1.
  2. Begitu versi 2 menjadi versi baku yang stabil, membuat terjemahan baru dengan versi lama akan dihalangi. Artinya, versi 1 tidak akan bisa dipakai untuk membuat terjemahan baru, tetapi masih bisa digunakan untuk menyunting terjemahan lama.
  3. Dengan sebuah proses untuk membuang terjemahan secara otomatis setelah satu tahun, versi 1 bisa dihapus dengan aman setelah periode tersebut berlalu karena tidak ada artikel baru yang bisa dibuat menggunakannya.

Pembaruan Status

Untuk aktivitas yang lebih terkini mengenai Terjemahan konten (dari Juli 2019 hingga sekarang), tolong periksa Translation Boost Initiative.

Berikut adalah arsip-arsip sebelum November 2019 (...dan ya, kedua halaman bertumpukan antara Juli 2019 dan Oktober 2019).

Oktober 2019

September 2019

Agustus 2019

Juli 2019

Juni 2019

Mei 2019

Dialog pengaturan penerbitan menampilkan pilihan-pilihan tujuan.

April 2019

Maret 2019

Februari 2019

Januari 2019

The different initiatives (enable switch, wiki outreach, and prominent invite) helped to increase the translation activity on version 2, reaching a 47% of all translations in the first week of January 2019. (data source)

Desember 2018

November 2018

Oktober 2018

"Try the new version" allows to enable version 2 for the user from the translation dashboard.

September 2018

Agustus 2018

Juli 2018

Juni 2018

Link card with information about the link in both languages, and automatic translation with the translation service used for initial translations.

Mei 2018

April 2018

Images are adapted and additional editing tools are provided.
Asking for confirmation when publishing will overwrite an existing page.

Maret 2018

A cleaner layout and editing tools provided in the tools column.

Februari 2018

Initial state of CX2