Jump to content

User:Contraexemplo/Outreachy/Translation quick guide/pt-br

From mediawiki.org

O Guia rápido de tradução cobre os aspectos-chave da extensão Translate e tem o propósito de ajudar novos tradutores técnicos a terem uma perspectiva geral das ferramentas que usarão. Ele, de forma alguma, tem a intenção de substituir a documentação de usuário — ao invés disso, propõe-se a ser um útil guia visual complementar.

Antes de começar

[edit]
  1. Crie uma conta. Embora seja possível fazer edições sem possuir um cadastro, tê-lo é útil — além de lhe proporcionar acesso a uma grande quantidade de ferramentas, também torna o seu registro de contribuições mais acessível.
  2. Certifique-se se o seu teclado está usando a configuração correta para a língua de destino. Configurações diversas podem ocasionar em quebras de caracteres.
  3. Não tenha medo de começar a traduzir. Erros podem ser facilmente consertados aqui — isso é uma wiki, afinal.
  4. O fluxo de trabalho é fácil e divertido, mas não se esqueça de descansar quando necessário.
  5. Não há nada de errado em trabalhar sozinho, mas é geralmente mais divertido traduzir com outras pessoas. Se possível, fale com os seus amigos e trabalhem juntos. Se alguém acabar com um bloqueio, vocês podem se ajudar.

Conceitos importantes

[edit]

Caso queira acessar o glossário completo, vá para Help:Extension:Translate/Glossary.

mensagem
a menor unidade de tradução: cada tradução de uma mensagem tem a sua própria página na wiki
documentação da mensagem
dicas de tradução e informações sobre o contexto da mensagem para tradutores
grupo de mensagem
coleção de mensagens que estão associadas; tradutores sempre trabalham em um grupo de mensagem
tradução desatualizada
tradução que precisa de atualização pois o texto-fonte mudou
idioma fonte
o idioma do qual o conteúdo é traduzido (apenas um na extensão Translate até agora)
página fonte (página original)
a página sob a qual a fonte da página traduzível está (a página base da qual todas as páginas de tradução são subpáginas)
guias de usuário
toda página sob o espaço nominal "Help:" (como Help:Links)

Acessando a extensão Translate

[edit]
Se o idioma para o qual você pretende traduzir o texto fonte não está configurado propriamente, por favor procure por seu nome ou pelo seu código ISO 639-1 como mostrado no vídeo.
Atenção Atenção: Se você está acessando o MediaWiki.org através do Tor, as suas edições não serão salvas!

Diretamente

[edit]

Basta acessar Special:Translate e buscar pelas páginas que deseja traduzir seguindo a seção Encontrando outras páginas para traduzir.

Através de uma página traduzível

[edit]
  1. Abra qualquer página traduzível no MediaWiki.org, como Help:Contents.
  2. Clique em "Traduzir esta página".
  3. Clique em qualquer mensagem listada para abri-la e pode começar a traduzir.
  4. Não se esqueça de clicar em "Salvar tradução"!

Informações úteis

[edit]

Traduções equivalentes em outros idiomas

[edit]

Às vezes a extensão Translate tentará ajudá-lo lhe mostrando a tradução de uma mensagem em um idioma ajudante. Neste exemplo, como o tradutor estava traduzindo o texto-fonte para português brasileiro, a extensão está mostrando a ele a tradução em português europeu, já existente. Isso te ajudará a ter uma ideia do que outros tradutores pensaram quando traduzindo certas mensagens, e te dará a opção de usá-la como base para a sua tradução.

Screenshot showing the translation of the unit "Please note that this list does not include category links and file links, which are used to place pages into categories and display images or other media files, respectively." The Translate extension displays the translation on Portuguese on the right: "Note, por favor, que esta lista não inclui as hiperligações para categorias nem as hiperligações para ficheiros, que são usadas, respetivamente, para colocar as páginas em categorias e para apresentar imagens ou outros ficheiros multimédia."

Traduções recorrentes

[edit]

Algumas expressões ou parágrafos são constantemente usados em algumas ocasiões. Enquanto isso é mais comum em coisas como as Novidades Técnicas, isso pode acontecer com documentação também. Neste caso, a extensão Translate lhe dará algumas sugestões baseadas em quão adequadas e acuradas traduções passadas são em relação a essa mensagem não traduzida.

Screenshot showing "For example" as the unit to be translated. On the right, the Translation extension shows multiple translations used in the past that could be compatible with the source text presented now.

Documentação

[edit]

Algumas mensagens possuem dicas de como proceder em relação à sua tradução. Elas podem ser adicionadas e vistas por qualquer um a traduzindo. Por isso, se você tem a intenção de escrever uma para ajudar outros tradutores, faça isso em inglês.

Screenshot showing a message on the Translate extension with documentation.

Traduções desatualizadas

[edit]

A página-fonte sempre pode ser atualizada, e consequentemente, assim podem ser as traduções. O processo para atualizar uma mensagem é fácil:

  1. Com a ajuda da extensão Translate, compare as diferenças entre o texto novo e o antigo.
  2. Se necessário, adicione ou delete as palavras causando conflito entre texto-fonte e tradução, e salve a sua edição.
  3. Se a tradução não precisa ser modificada, clique em "Confirmar tradução".

Encontrando outras páginas para traduzir

[edit]

Então você terminou de traduzir uma página, mas você deseja continuar traduzindo. Você pode buscar por outras páginas (aqui sendo referidas como "grupos de mensagem") usando a ferramenta de pesquisa na extensão Translate. Apenas digite qualquer termos de busca que você julgue apropriados (como "Help" para encontrar outros guias de usuário) e escolha a página que você deseja traduzir em seguida. Para ajudá-lo a fazer a melhor escolha, você encontrará junto ao nome da página as suas estatísticas baseadas no idioma para o qual você escolheu traduzir o texto-fonte.

A barra cinza lhe dá informações sobre o progresso geral. A azul representa quanto do grupo de mensagens foi traduzido. A verde, quanto das traduções foi revisada. E finalmente, a amarela expressa quanto das traduções está desatualizado.

Tenha em mente que, no momento, a prioridade é traduzir e atualizar traduções. Revisar é, infelizmente, uma tarefa secundária dada a quantidade de páginas sem tradução.

Mais recursos e leituras indicadas

[edit]