Jump to content

Sugerencias de traducciones: Listas basadas en tópicos y definidas por la comunidad

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Translation suggestions: Topic-based & Community-defined lists and the translation is 97% complete.
Outdated translations are marked like this.
Home Community space FAQ Status updates

¡Bienvenido/a a este proyecto de prueba!

Esta característica desarrollada por el equipo de Idiomas y Localización de Productos ayudará a las personas organizadoras a identificar y agregar contenido relevante basándose en tópicos de alto impacto a su Wikipedia. Este proyecto de prueba de concepto podrá:
  • Mejorar el soporte a la lista de sugerencia de artículos en la herramienta de traducción de contenido.
  • Ayudar a los contribuidores y organizadores de campañas a descubrir potenciales brechas de conocimiento y encontrar temas relevantes en la lista de artículos sugeridos como tareas accionables en las que pueden trabajar los contribuidores.
  • Medir el impacto del enfoque anterior sobre las contribuciones de contenidos.


Las Sugerencias de traducciones: Listas basadas en tópicos y definidas por la comunidad es un proyecto de prueba de concepto para validar o invalidar dos hipótesis del Plan de Trabajo Anual de la Fundación Wikimedia 2024-25 (WE2.1.2 y WE2.1.4) que establecen:

  • "Si construimos una prueba-de-concepto que proporcione sugerencias de traducciones basándose en áreas temáticas seleccionadas por el usuario, podremos probar exitosamente si los traductores y traductoras pueden encontrar más oportunidades para traducir en sus áreas de interés y contribuir más comparado con las sugerencias genéricas actualmente disponibles."
  • "Si desarrollamos una prueba-de-concepto que agregue tareas de traducción provenientees de Wikiproyectos y otras iniciativas que construyan listas, y las presentamos comos sugerencias dentro del flujo de trabajo móvil CX, entonces más editores y editoras descubrirían y traducirían artículos enfocados en brechas temáticas. Al introducir una opción que permita a editores y editoras seleccionar traducciones basadas en listas temáticas, podríamos probar si este enfoque aumenta la cobertura de contenido en nuestros proyectos."

Trasfondo

En alineamiento con el los objetivos y resultados claves anuales planeados por la Fundación Wikimedia bajo la Meta de Equidad de apoyar las necesidades tecnológicas del Movimiento Wikimedia:

"Las comunidades son apoyadas para cerrar eficazmente brechas de conocimiento a través de herramientas y sistemas de apoyo que sean más fácil de acceder, adaptar y mejorar, asegurando un crecimiento aumentado en contenido enciclopédico confiable."

El equipo de Idiomas y Localización de Productos, en conjunto con el Equipo de Crecimiento identificaron a las brechas de conocimiento y crecimiento de contenido como el área en la que trabajar. Ellos explorarán resolver el problema que tienen los organizadores de campaña de estar abrumados con la tarea de encontrar tareas accionables sobre tópicos relevantes para que los contribuidores puedan trabajar en ellos durante y después de la campaña, y la dificultad que tienen los contribuidores de auto-descubrir los flujos de trabajo y tareas de interés mpas que encontrar sugerencias aleatorias y genéricas de tareas de traducción.

Razonamiento para las listas de traducción definidas por la comunidad

Las personas organizadoras coordinan la participación de la comunidad alrededor del aumento de contenidos en diferentes áreas temáticas, lo que puede tender puentes entre diferentes brechas de contenido o mejorar contenido existente en nuestra plataforma de proyecto.

  • Esta forma de colaboración entre organizadores y contribuidores, de acuerdo al estudio de organizadores del movimiento Wikimedia 2019, tiene los siguientes retos:
    • Los editores y editoras tienen dificultades en encontrar el contenido correcto en el que trabajar basándose en ciertas áreas de enfoque.
    • Los organizadores y organizadoras tienen dificultades identificando contribuidores existentes en la comunidad con intereses similares para participar

Algunos organizadores han desarrollador diferentes tácticas y hacks para determinar su área de enfoque y construir listas de contenido para trabajar fuera de las wikis. Aún así, la capacidad de descubrir, encontrar el contenido adecuado en el que trabajar, e invitar a los contribuidores existentes adecuados siguen siendo retos que deben ser abordados para ayudar a cerrar las brechas de contenido en los proyectos.

De acuerdo con Estrategia del Movimiento/Recomendaciones/Identificar tópicos de impacto:

  • Una de las 10 reecomendaciones establece que deberíamos implementar iniciativas y priorizar recursos para cerrar brechas de contenido en temas que pudieran tener más impacto a través de intervenciones como iniciativas comunitarias, divulgación, estipendios, subvenciones y otras formas de fondeo, alianzas, y empleo de metodologías apoyadas por tecnología, como la inteligencia artificial y machine learning.

En el pasado, los equipos de Crecimiento se han enfocado en desarrollar herramientas que mejoraran la experiencia individual de edición de los usuarios novatos. El trabajo de los equipos de Campaña en el Centro de eventos es lo más cercano a trabajar en colaboración grupal. Por lo tanto, basándose en los estudios anteriores, que han puesto al descubierto los retos de las personas organizadoras de campañas y las prioridades sobre recursos para llenar las brechas de contenido, el equipo de Idiomas y Localización de Productos explorará intervenciones para la colaboración grupal que comuniquen prioridades compartidas a organizadores y contribuidores a través del flujo de trabajo de la herramienta de Traducción de Contenido.

Metas y Objetivos

El equipo de Idiomas y Localización de Producto trabajará en listas de trabajo de campañas o temas específicos visibles en los flujos de trabajo existentes, así como en ayudar a los contribuidores a descubrir dichas listas a través de mejores sugerencias personalizadas de traducción en la interfaz móvil de la herramienta de Traducción de Contenido en la que llegan los traductores y traductoras. Conseguiremos lo siguiente:

  • Aumentar la capacidad de tópicos de ser descubiertos dándole a editores y editoras más opciones de áreas relevantes a las que podrían contribuir a través de sugerencias de traducción.
  • Aumentar la capacidad de brechas temáticas de ser descubiertas, particularmente aquellas que ya estén siendo curadas por organizadores y comunidades dentro de eventos y campañas.

Si tenemos éxito, lograremos aumentar la capacidad de descubrimiento de estas brechas de contenido mediante las sugerencias de traducciones que pueden personalizar los contribuidores. En dicho caso, más editores y editoras pondrán atención a estas listas de trabajo y brechas de contenido.

  • Aumentar la calidad del contenido contribuido usando la herramienta de Traducción de Contenido. Si este enfoque funciona, habremos probado que las listas temáticas o de campaña son grandes recursos para los editores y editoras al seleccionar contenido de alto impacto que traducir.

La hipótesis 2.1.2 será validada a través de las siguientes métricas

Métrica primaria:

  • Número de Artículos Destacados creados desde la herramienta móvil de Traducción de Contenido procedente de la selección de tópicos.

Métrica secundaria:

  • Número de vistas de página/lectores de artículos recién creados a partir de traducciones.

Métricas de advertencia (guardrail):

  • Tasa de eliminación o borrado

La hipótesis 2.1.4 será validada a través de las siguientes métricas

Métrica primaria:

  • Número de Artículos Destacados creados a partir de la herramienta móvil de Traducción de Contenido proceedente de listas definidas por la comunidad.

Métrica secundaria:

  • Número de vistas de página/lectores de artículos recién creados a partir de traducciones.
  • Contributions from registered campaign participants vs contributions from non-registered campaign participants. (Comparison)

Métricas de advertencia (guardrail):

  • Tasa de borrado
  • Número de registros a campañas/eventos/wikiproyectos

Enfoque propuesto

La herramienta de traducción de contenido proveee de sugerencias de artículos en el tablero de traducciones para que los traductores y traductoras descubran posibles brechas de conocimiento y encuentren temas relevantes en dichas áreas en los que puedan contribuir. Consideraremos expandir este enfoque existente con mecanismos adicionales de filtrado que proporcionarán opciones de filtrado para comunicar el filtro aplicado y las opciones de personalización de los usuarios para que puedan ajustar su lista de sugerencias de acuerdo a sus preferencias. El menú de filtrado tendrá opciones tales como:

  • La configuración por defecto para usuarios y usuarias con sugerencias provenientes de:
    • Para Ti, basándose en los patrones previos de edición de un usuario o usuaria
    • Popular, basándosee en artículos frecuentemente leídos
    • A nivel tópico + categorías, basándose en modelos disponibles de tópicos.
  • Listas comunitarias, basándose en listas de artículos que necesiten traducción, curadas durante eventos/campañas. Esto también incluiría contenido que salga a la superficie de campañas específicas como campañas de Wikiproyectos.
Flujo de sugerencias de traducción para listas comunitarias
Flujo de sugerencias de traducción para listas comunitarias
  • Selección múltiple basándose en sugerencias de varios temas. Por ejemplo, seleccionando África y Arte resultará en artistas Africanos y Africanas.
Flujo de sugerencias de traducción para selección de temas múltiples
Flujo de sugerencias de traducción para selección de temas múltiples
  • Otros que pueden ser incorporados en el futuro de acuerdo con las lecciones aprendidas.
    • Búsqueda usando nombre de artículo o elemento de Wikidata para obtener sugerencias similares.
    • Selección de temas de una lista de países o regiones
    • Temas cerecanos, basándose en la cercanía de a localización del usuario usando las APIs de cercanía.

Cronograma

Apuntamos a completar la versión de Producto Mínimo Viable (PMV) en Q1 y comenzar a probar con eventos/campañas de traducción a partir de Octubre y en adelante.

2024 2025
Q3 Q1 Q2 Q3
Jun Julio Ago Sept Oct Nov Dic Ene Feb Mar
Ideación y alcance Exploraciones técnicas
Exploraciones de diseño y pruebas de usabilidad
Iteraciones de diseño
Desarrollo de producto
Prueba y lanzamiento del PMV
Retroalimentación, evaluación, y entrega de informes