Bonjour,
Je viens vous prévenir que vous avez traduit dans le rapport des messages qui n’étaient pas à traduire, car il s’agissait de traductions en anglais de citations originellement en français. Désolé ; j’ai travaillé avec un administrateur de ce wiki pour permettre la traduction de ces citations dans toutes les langues, mais ce n’est pas forcément clair pour les traducteurs. Il fallait faire attention aux indications « French Wikipedia » ou « French Wiktionary » en dessous et ne pas traduire dans ces cas-là. Il m’est aussi arrivé de me faire avoir. J’ai désormais mis [fr]
en traduction de toutes les citations en français, ce qui évitera que ce problème se reproduise dans le cas français.
À part ça, j’ai encore quelques critiques sur vos traductions. Je les ai corrigées en relisant. Remarquez que ce genre de critiques semble encouragé dans les meilleures pratiques (au deuxième paragraphe de l’intro).
- Niveau typographie : écrivez bien « Wikipédia » avec un accent en français. Aussi, lorsque l’apostrophe courbe est utilisée dans le reste de la page, ce serait bien de continuer à l’utiliser au lieu de partir avec des apostrophes droites (du coup, j’ai tendance à corriger toutes vos apostrophes). Vous pouvez taper une apostrophe courbe avec AltGr+G sous Linux ; pour le faire sous Windows, il vous faudra installer la disposition de Michel J. proposée ici, qui offre d’autres caractères intéressants pour bien typographier ; et sous Mac, je sais pas. Moi, j’utilise encore autre chose, le bépo au lieu de l’azerty.
- Concernant les citations, il m’est avis qu’il faut être assez littéral dans les traductions, pour éviter de risquer de s’éloigner encore plus du texte original, en essayant de reproduire les comportements, le rythme, les émotions, la musique. Les paroles des contributeurs sont ce qui est le moins froid sur les wikis et il faut tâcher de préserver leur chaleur en traduisant.
- J’ai l’impression que vous manquez de vocabulaire : « as a result » se traduit mieux par « en conséquence », « figure out » se traduit par « trouver » qui signifie que l’on vient de comprendre (et non par « savoir » qui signifie que l’on savait déjà), et « actually » se traduit par « en fait ». Faites attention —
. Pour ma part, j’ouvre fréquemment le Wiktionnaire ou parfois d’autres services comme Linguee.