Jump to content

Project:Requests/User rights/LIMAFOX76

From mediawiki.org

User:LIMAFOX76

[edit]
Requested user-rights: Reviewer.

I'm just starting to learn and develop on PHP, But mainly for now, I translate documentation and MediaWiki extensions in French on Translate wiki, Semantic MediaWiki, here or course, and on ShoutWiki. I'm admin/b-crat on several wikis (Semantic MediaWiki, Battlestar Wiki, etc.) and created from scratch a Stargate-related wiki using the MediaWiki software. Using several extensions, I can see the lack of French accurate and most of all up to date translations regarding MediaWiki and its extensions.

I have now an account on gerrit in order to start developping/improving on MediaWiki and its extensions. As I can say, I'm the kind of guy who like to digg deep inside a software to see how it works.

—The preceding unsigned comment was added by LIMAFOX76 (talkcontribs) 17:00, 23 December 2012
Usually we give out the editor group instead of reviewer first. The only difference is that reviewers can set a higher standard of acceptance ("quality" instead of just "checked"). Also please sign your comments on discussion pages. --Krenair (talkcontribs) 17:21, 23 December 2012 (UTC)[reply]
Indeed I forgot to sign. Usually I don't. Editor rights are all right for now as I can see that I have some French translation contributions unchecked for a while. --LIMAFOX76 (talk) 17:31, 23 December 2012 (UTC)[reply]
Yes Done editor. Please keep an eye on Special:PendingChanges and try to deal with the french changes there (currently we have over 50 pending total - not just french - so you'll have to click over to the next page :(). --Krenair (talkcontribs) 17:35, 23 December 2012 (UTC)[reply]
I'm not comfortable with this right grant: the French translations quality by the contributor are very poor (punctuation issues, case issues, familiar French, use of fuzzy grammar). --Dereckson (talk) 17:38, 23 December 2012 (UTC)[reply]
Could you be more specific please? Where did you find it? Please give me examples as I can improve it? --LIMAFOX76 (talk) 17:44, 23 December 2012 (UTC)[reply]
(conflict edit) (original message) I asked a second opinion, from an experienced translator on the French Wikipedia, he disagrees with my position: if the translation could be improved and isn't beautiful everywhere, the translation is comprehensible. On a wiki, this is the main quality expected for a translation, as any comprehensible translation could be improved by others. So I guess, especially as we don't have a lot of French reviewers interested to improve translation quality, the permission granted is fine. --Dereckson (talk) 17:52, 23 December 2012 (UTC)[reply]
(complement) The question of LIMAFOX76 increases my trust level.
Sure, here some things I noted:
  • English use generous names capitalization, not found in French (e.g. "Paramètres Généraux" -> "Paramètres généraux")
  • Coherence could be improved: "mail" and "courriel" used in a same sentence (and "e-mail" elsewhere on the page)
  • Mix between impératif and infinitif : "Ne jamais éditer DefaultSettings.php ; copiez plutôt les lignes appropriées dans le fichier LocalSettings.php et modifiez-le comme voulu.". I guess one tense should be used, to improve coherence.
--Dereckson (talk) 17:52, 23 December 2012 (UTC)[reply]
Sure, I will fix that (juste des fautes d'étourderie/careless mistakes). Thank you again. --LIMAFOX76 (talk) 18:01, 23 December 2012 (UTC)[reply]
Actually those mistakes weren't mine, but I fix them anyway. ;-) --LIMAFOX76 (talk) 18:05, 23 December 2012 (UTC)[reply]