Jump to content

도움말:확장기능:번역/번역의 질을 높이는 방법

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Extension:Translate/Translation best practices and the translation is 83% complete.
Outdated translations are marked like this.

항상 번역하는 사람들은 부족합니다. 자원봉사 번역자의 작업은 위키미디어 운동에 의해 매우 중요시되지만, 대부분의 경우 공식적인 번역자 교육을 받지 않습니다. 훌륭한 번역가가 되기 위해서는 많은 연습이 필요하며, 저희는 작업의 질을 향상시키는 데 도움을 주고 싶습니다. 위키미디어 사이트에서의 번역은 상당한 사회적 파급력을 가집니다. 또한 번역가들은 함께 작업하므로써 "단정짓지 않고 의논하는" 방식을 알아갑니다. 또한 저희는 번역 관리자들이 질문에 적극적으로 답변하고 새로운 기여자들을 수용할 수 있도록 격려합니다.

다국어 위키미디어에서는 전문적인 번역 교육 없이도 좋은 번역가로 발전할 수 있습니다. 하지만 전문적인 수준에 도달하는 데는 오랜 경험을 필요로 합니다. 이 과정을 가속화하는 방법은 번역가들간에 직접적이고 건설적인 피드백을 교환하는 것입니다. 비록 표면적인 오류일지라도, 다른 사람과 함께 작업에 대해 의논할 수 있다는 것은 항상 긍정적으로 작용합니다.

긴 여정은 기초적인 것에서부터 시작됩니다. 번역가들은 자신의 언어로 참조와 편집을 할 수 있어야 하며, 표준적인 정서법을 의식하여 독자들로부터 원문에 대한 적절한 이해를 이끌어낼 수 있어야합니다.

몇몇 언어의 경우 이제 막 컴퓨터와 인터넷에서 사용되기 시작했고, 철자법이나 적절한 어휘에 대해서도 여전히 논의되고 있을 수 있습니다. 그럼에도 불구하고 번역가들은 해당 언어에서 여태껏 사용되지 않았던 개념과 단어를 번역할 준비가 되어있어야 합니다.

시작하기

시작 하기전에 컴퓨터에서 당신의 언어가 사용하는 문자의 입력과 표시가 가능한지 확인하시기 바랍니다. 컴퓨터에 글꼴과 입력기의 설치가 되어있어야 가능한 경우도 있기 때문입니다.

번역을 하는 이유와 방향을 설정하세요. 번역을 하는 데 많은 이유가 있을 수 있습니다. 재미에 의해서든, 실력을 향상시키거나 자신만의 업적을 달성하고 싶은 마음에서든, 여러분이 지지하는 단체에 기여하고 싶은 마음에서든 번역을 하는 이유를 정해야 합니다. 단순히 단어를 번역하는 게 아닌, 원문의 의미에 가까워지고 싶다는 생각으로 도전하세요.

번역 커뮤니티에 동참하여 다른 사람들이 당신의 작업에 대한 검토를 요청하십시오. 번역을 할 때 변수와 위키텍스트와 같이 언어와는 상관없는 컴퓨터상의 마크업 태그와 마주할 수 있습니다. 핵심은 어떤 부분들이 번역되지 않고 남아있어야 하는지 등의 특정한 의미를 찾아내는 것입니다.

메시지에 대한 설명문서

단순히 원문은 번역을 위해 충분하지 않습니다. 중요한 것은 맥락이기 때문입니다. 번역 확장 프로그램 및 메시지에는 동료 번역가들에게 맥락을 설명하고 번역에 대한 더 많은 정보를 제공하는 공간이 있습니다. 위키 텍스트 뿐만 아니라 링크, 이미지로도 각 메시지의 설명문을 추가할 수 있습니다. 메시지 마다 좋은 설명문을 추가하는 데에는 많은 시간이 걸릴 수 있지만, 나아가 수백 명의 번역가들이 시간을 절약하고 더 높은 품질의 번역을 만들어낼 수 있도록 도울 수 있습니다.

번역 작업자에게 있어 질문하기 버튼을 설정하는 것도 가능합니다. 그나마 나은 짐작 대신, 이 버튼을 통해 진입장벽을 낮추고 번역이 정확한지 검토할 수 있습니다. 물론 질문 페이지를 지속적으로 확인하고 설명문을 업데이트하지 않는다면 버튼은 단지 번역가들의 의욕을 떨어뜨리는 장치에 지나지 않을 겁니다.

번역의 일관성 높이기

번역 관리자는 용어 사전을 만들어서 설명 모음과 연결하고 이를 설명문에서 사용할 수 있습니다. 다수의 번역가가 작업할 때는 첫 작업자가 용어를 인지하고 용어에 대한 일관된 번역을 하는 것이 무엇보다 중요합니다. 따라서 용어 사전을 만들 때 단순히 그 번역을 제공하는 것이 아니라 짧은 정의를 제공하는 것이 좋습니다. 이러한 의미 정의는 번역가들이 용어들을 이해하고 번역에 적용하는 데 도움을 주며, 번역의 일관성을 향상시키기 위한 좋은 방법이 될 수 있습니다.

더 읽어보기

Foss localisation manual – http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
비록 아프리카 언어들의 번역에 관해 다루지만, 번역에 대한 좋은 설명을 제공합니다.
FOSS localisation – b:FOSS Localization
번역보다는 사진이나 그림의 현지화에 조금 더 중점을 두고 다루고 있습니다. 책은 아시아에서 현지화를 위해 어떤 노력이 있었는지에 관한 내용도 포함하고 있습니다.
소스포지 현지화 가이드(Sourceforge localisation guide) - http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
아주 좋은 예시는 아니지만, 유용할 수 있습니다.
워드프레스 번역하기 설명 문서(Translating WordPress) – http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
비록 워드프레스에 한정된 내용을 다루고 있지만, 공통적인 조언을 제공할 수 있습니다.
번역을 위한 글쓰기(Writing for translation) - http://bookshop.europa.eu/en/writing-for-translation-pbTF3110675/
장문의 번역에 대한 유럽연합 번역센터(CdT)의 길라잡이. 장문에 한정해서 설명하고 있지만, 그렇다고 장문에만 적용할 수 있는 도움말은 아닙니다.