Jump to content

Ayuda:Traducción de contenidos/Traducir/Herramienta de traducción automática inicial

From mediawiki.org
This page is a translated version of the page Help:Content translation/Translating/Initial machine translation and the translation is 69% complete.
PD Nota: Cuando editas esta página, aceptas liberar tu contribución bajo la licencia CC0. Para más información mira las páginas de ayuda de dominio público. PD

Cuándo añades un párrafo nuevo a la traducción puedes empezar desde cero o usar una herramienta de traducción automática como punto de partida. Cuándo se encuentre disponible, la herramienta de traducción automática se utiliza por defecto como traducción inicial. A continuación se describen las diferentes opciones, los detalles sobre su disponibilidad, y las consideraciones cuando se utiliza la herramienta de traducción automática.

Opciones para la traducción inicial

Las opciones de "traducción inicial" en la barra de herramientas te permite decidir el contenido inicial de la traducción que se utilizará como punto de partida para cada párrafo. Las opciones disponibles son las siguientes:

  • Utilizar un servicio de traducción automática. Esto permite comenzar la traducción con una versión traducida automáticamente del párrafo original. El número y el nombre de estas opciones puede variar. Las opciones como "Usar Apertium" o "Usar Yandex" están disponibles dependiendo de los idiomas soportados para estos servicios de traducción (más de esto en la siguiente sección).
  • Copiar contenido original El párrafo original será copiado a la traducción. A pesar de que el contenido quedará en el idioma original, algunos de los elementos están adaptados a la wiki de destino. Por ejemplo, los enlaces apuntan al artículo correspondiente en el idioma de destino, y las plantillas serán convertidas en sus equivalentes. Los traductores todavía tienen que reescribir el contenido completamente, pero los elementos adaptados pueden ser más fáciles de reutilizar.
  • Comenzar con un párrafo vacío. Comenzar con un párrafo vacío puede ser de utilidad en casos en que el contenido alternativo requiere más trabajo que simplemente escribiéndolo.

Rápidamente, puedes cambiar entre las maneras diferentes de traducción en cada párrafo, ya que es posible que los servicios funcionen lo mejor con otros tipos de contenta. Cambiando entre las diferentes entradas conservan los cambios que hiciste en el párrafo. De este modo, puedes probar una entrada diferente incluso si empezaste a editar el original sin miedo para perder tus cambios si finalmente decides volver a la entrada original. Dos opciones adicionales son relevantes en este contexto:

  • La opción de Reiniciar traducción está disponible cuándo hiciste cambios en el contenido inicial proporcionado. Te permite restaurar el contenido inicial descartando los cambios que hiciste.
  • La opción marcar como predeterminada está disponible cuando se elige una forma de traducción que no es la predeterminada. Permite establecer la manera como predeterminada para los siguientes párrafos que se añaden a la traducción. Si consideras que un servicio de traducción funciona mejor que el predeterminado, esto es conveniente.

Disponibilidad de traducción automática

La traducción automática incorpora varios servicios de traducción, y cada servicio incluye una lista diferente de idiomas. Los servicios apoyados se enumeran a continuación, con un enlace a la lista de idiomas que apoyan.

Las listas de idiomas indicadas apuntan al código de configuración para asegurarse de que la información está sincronizada con la forma en que la herramienta funciona actualmente. Las listas muestran el código de idioma fuente en el nivel de incisión y los códigos de todos los idiomas objetivos compatibles que se encuentran debajo de él.

También puedes comprobar los servicios disponibles para un par de idiomas específicos utilizando nuestros APIs. En este ejemplo para el par español-catalan, puede ver que Apertium es el servicio predeterminado (primero en la lista) entre los otros servicios disponibles.

Los idiomas se activan gradualmente, en función de los resultados observados y de los comentarios de la comunidad. Es posible que la traducción automática en algunos idiomas ya no esté habilitada, aunque esté compatible con los servicios disponibles.

Mejorando servicios de traducción ya existentes

Cuando publicas una traducción con Traducción de Contenido, nos ayudas a mejorar los servicios. Todas las correcciones que realizas en las traducciones automáticas iniciales se exponen a través de una API y volcados de datos y pueden utilizarse potencialmente para mejorar los servicios existentes. Además, algunos de esos servicios de traducción ofrecen maneras específicas de contribuir a sus proyectos.

MinT

The translations provided by MinT are based on translation models such as NLLB-200 and OpusMT. The training data compiled by the Opus project is resused by many translation models, and you can contribute to it in order to help improve the translation quality for your language.

OpusMT es un sistema de traducción automática neural de código abierto que se entrena con documentos multilingües con licencia gratuita y disponible en línea. Este recopilatorio se utiliza entrenar el sistema de traducción, y la expansión mejorará los servicios de traducción. Los contenidos generados por la traducción de contenidos son integrados automáticamente en el recopilatorio, pero usted puede contribuir a ampliar el corpus aún más:

  • Introducir nuevas fuentes para integrarlas en el recopilatorio abierto. Puedes ponerte en contacto con Jörg Tiedemann para proponer una nueva fuente de datos.
  • Entregar documentos directamente (todavía un prototipo preliminar). Puedes subir documentos traducidos en varios formatos, incluso páginas web, para incorporarse al recopilatorio.
  • Pruebe modelos de lenguaje localmente con OPUS-CAT (disponible para Windows)
  • Contribuye a otros proyectos que contribuyen con sus traducciones a este recopilatorio abierto como Tatoeba, una comunidad abierta en línea que recoge traducciones para oraciones en muchos idiomas.

OpusMT está basado en MarianNMT que también es un proyecto de código abierto. Las personas con conocimientos técnicos y interesadas en el aprendizaje automático también pueden contribuir a mejorarlo.

Apertium

Apertium es un sistema de traducción basado en reglas de código abierto. Puedes contribuir al proyecto por codificar las reglas lingüísticas de tu idioma. Este proceso requiere conocimientos lingüísticos y técnicos avanzados, pero puede obtener el apoyo del equipo de Apertium para ampliar el soporte de traducción para un nuevo par de idiomas.

Traducción de Google

La Traducción de Google no es un proyecto de código abierto, pero todavía hay formas de contribuir a los usuarios:

Expanding language support with new translation services

Content translation has been designed as an extensible platform. So it is possible to develop new clients to integrate additional translation services. Some considerations about the way translation services are integrated:

  • Machine translations and the user corrections made are published as part of the data on published translations, which can provide a useful resource to create or improve your translation service.
  • External services integrated only receive publicly available wiki content, and return a translated version of such content that is compatible with the licenses used in the wiki.

No personal information is shared with the translation services.

Feedback on the support provided for each language is very useful. Please, let us know if you are missing support for some language, or whether higher quality options are available for it. You can provide such feedback on the project talk page or in this ticket.


Considerations on machine translation

Machine translation is far from perfect when intended as a final outcome. However, many users find it very useful as a starting point. Please make sure to review the content from these different perspectives:

  • Make sure the original meaning is preserved.
  • Check that there is no information missing, especially for elements such as links, references and templates that include information that is not always visible on the surface.
  • Read the translated content to make sure it reads naturally as an independent page.

Limitations with complex elements

In some cases the content may not appear in the translation as expected:

  • Some of the services supported only work with plain text.

This means that formatting and rich content elements such as links and citations from the original article are lost in the translation, and Content translation needs to guess where those belong in the translated text. Re-adding those elements is not always perfect and some elements may be in the wrong position or applied to the wrong part of the text.

  • Complex elements such as references or templates may use a different structure in each language, which makes it hard to transfer the content from one language into the other.

Make sure to review the contents inside those elements to make sure there is no important information missing.

Enforcing the review of machine translation

Several automatic mechanisms exist to enforce the review of the initial contents. In this way, the tool makes sure that the initial automatic translation is reviewed enough before the contents get published.